GLOBAL VOICES ONLINE18/11/2012

Leçon de « chinanglais » avec le lexique ironique du Web chinois

Global Voices' Rue 89

Oiwan Lam · Traduit par Nicolas Wong

Less « crabes de rivière » est un terme communément utilisé pour désigner la censure en Chine. (inmediahk.net)

Une liste de « termes anglais » politiquement incorrects circule sur les réseaux sociaux chinois depuis plusieurs jours.

Elle a été relayée sous la forme d’une image titrée « Les mots anglais les plus populaires sur Twitter », d’abord sur le portail de microblogging Sina Weibo, puis sur Facebook (via Co-China) et d’autres médias sociaux.

Les fautes d’orthographe sont intentionnelles et sont utilisées de manière satirique pour décrire la culture politique en Chine.

Voici une traduction et une courte explication pour chacun de ces néologismes :


« Les mots anglais les plus populaires sur Twitter » de Gao Xiaosong sur Weibo

Freedamn. La liberté aux caractéristiques chinoises [de « freedom », liberté et « damn », damner].

Smilence. Sourire sans rien dire [une expression faciale témoignant d’autocensure, fusion des mots « silence » et « smile », sourire en anglais].

Togayther. Le droit des homosexuels à être ensemble [et à se marier, de « together », ensemble en anglais].

Democrazy. Un désir fou [de « démocratie“].

Shitizen. Les citoyens qui n’ont le droit que de ‘chier’ [en l’absence de libertés civiles].

Innernet. L’internet chinois [perçu comme un intranet en raison de la cybercensure].

Departyment. Le parti [communiste chinois] au sein des différents services du gouvernement.

Chinsumer. Les touristes chinois pris d’une frénésie de consommation hors de leur pays [de Chine et ‘consumer’, consommateur].

Emotionnormal. Stabilité émotionnelle [souvent utilisée pour décrire l’état émotionnel ressenti après un interrogatoire par la police].

Sexcretary. Une secrétaire [qui prodigue aussi des services sexuels à son patron].

Halfyuan. Cinquante centimes [des internautes payés par le gouvernement pour ‘guider’ l’opinion publique par leurs commentaires en ligne].

Canclsensor. Une forme de censure par la suppression de messages [de ‘cancel’, supprimer et ‘counsellor’, conseiller].

Wall-e. La grande muraille électronique chinoise [du film des studios Pixar‘Wall-E’].

Yakshit - Yakexi. Difficile à traduire [En langue ouïghoure, Yakexi veut dire ‘bonheur’. La Télévision centrale de Chine a diffusé une chanson intitulée ‘Yakexi’ pour le Nouvel An chinois en 2010, quelques mois après la répression des émeutes à Urumqi. La nouvelle orthographe ‘Yakshit’ signifie littéralement ‘manger de la merde’.]

Animale. La nature animale de l’homme.

Corpspend. Les frais engagés pour récupérer un cadavre dans une rivière, de ‘corpse’, cadavre, et ‘spend’, dépenser. [Quand quelqu’un meurt noyé en Chine, son corps n’est pas repêché, à moins que ses proches n’en prennent en charge les frais, qui sont très élevés. Parfois, les médias font état de personnes qui se jettent dans une rivière ou dans un lac pour récupérer la dépouille d’un proche mort noyé car elles n’ont pas les moyens de payer ces frais.]

Suihide. Jouer à cache-cache, de ‘suicide’ et ‘hide’, cacher. [Evoque les violences en détention. On dénombre de nombreux décès de causes non naturelles dans les postes de police, les camps de rééducation, etc. En 2009, un jeune est mort pendant sa garde-à-vue dans le Yunnan. La police avait alors affirmé qu’il s’agissait d’un accident pendant une partie de cache-cache. Depuis, le terme est utilisé pour désigner la violence policière.]

Nuibility. ‘Putain de balèze’ [un terme d’argot chinois].

Antizen. Des citoyens pareils à des fourmis [qui se font marcher dessus. De l’anglais ‘ant’, fourmi].

Gunverment. Gouverner par les armes [de ‘gun’, arme à feu].

Propoorty. Marché de l’immobilier qui conduit à la pauvreté [de ‘poor’, pauvre].

Stuck Market. Marché financier bloqué [de ‘stuck’, coincé].

Livelihard. La vie dure.

Stupig. Cochon imbécile.

Z-turn. Tergiverser. [En 2009, le président chinois Hu Jintao a utilisé l’expression ‘Bu-Zhe-Teng’ pour décrire sa politique. Cela a souvent été traduit par ‘Ne pas s’écarter du droit chemin’, ce qui n’est pas tout à fait correct.]

Don’train.- Train à grande vitesse. [Plusieurs scandales ont éclaté autour des trains à grande vitesse chinois. L’accident ferroviaire de Wenzhou a révélé que le système de signalisation développé en Chine souffrait d’important dysfonctionnements, et les trains chinois suscitent désormais la méfiance de la population.]

Foulsball. Le football chinois [réputé pour son niveau très faible, du mot anglais ‘foul’, atroce].

Gambller. Les fonctionnaires du gouvernement chinois [La prononciation du terme ‘Gambller’ est similaire à celle, en mandarin, du terme Gan-Bu qui désigne les cadres politiques. Le nouveau terme, dérivé du mot anglais ‘gamble’ (jouer à un jeu d’argent), est utilisé pour insister sur le caractère corrompu de ces fonctionnaires.]

Goveruption. Une fusion des mots ‘gouvernement’ et ‘corruption’.

Harmany. Une distorsion du mot ‘harmonie’, homonyme en chinois du terme ‘crabes de rivière’ qui est utilisé pour désigner la censure.

Profartssor. Une distorsion du mot ‘professeur’ qui désigne un monstre qui ne fait que crier à tue-tête.